手机浏览器扫描二维码访问
译者说明
banner"
>
首先,劳伦斯写作的风格非常明显,其短句甚多,重复用词甚多。
为体现作者风格,译者对用词和句子结构尽量予以保留。
但中英文确有殊异之处,因此遇到文意不通之处,不得不做出一定改动。
其次,由于文化和时代的差异,原文中确有不少地方会让读者摸不着头脑,如各类习语习俗、地点景观、人名花卉等与当时当地风物人情相关之处。
然而作为小说,还是情节优先,为了不打扰阅读,译者尽量在上下文中做出解释,而非进行译注。
如果读者有心,确要追根究底,则可以根据译者在文中留下的线索,择一搜索引擎深入了解。
本书乃是劳伦斯成名之作,译者必尽全力为之,以期再现作者的思路和意图。
然水平所限,错漏之处还望读者见谅指正。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
本产品为测试版,选择功能存在限制 若您引起对方反感,将被踢出游戏 由于防沉迷政策,您每天只能游戏八小时 游戏存在bug,发现自己变成猫...
...
大楚国,妖邪四起。这个世界,有武夫,有道佛,有妖物,有诡异。徐白穿越而来,地狱开局,身处匪寨牢房。当危及来临时,他发现自己的悟性不太对劲。观摩墙壁无名刀...
...